美国进修学习见闻 ——耳目一新的翻译
发表日期:2015-03-30
来源:护理部 作者:顾怡蓉 本页责编:李春慧,原驰
阅读:
|
护士Jallwa问我:“我们医院的工作人员来自于世界各地,你们医院也是吗?”我回答:“不是,我们的工作人员来自于全国各地。”美国是一个移民国家,居民来自世界各地。
第一天到的科室是心内科,这里的护士就有以色列人、菲律宾人、墨西哥人等。工作人员如此,病人也如此。工作人员的英语当然是很流利,病人就不见得了。遇上非英语为母语的病人就会存在语言沟通不畅的问题,尤其是在美国非常尊重人权,医院中任何操作必须详细地告知病人,以取得他们的理解与合作,并且签订知情同意书。那么,当遇上语言沟通不畅的病人,护士是怎样完成告知的呢?当我看到心内科护士Joy与西班牙病人签订导管植入的知情同意书后,我发现医院很好地解决了这个问题。
原来,医院设有翻译中心,招募了各种语言的翻译人员。病房里配备带有扬声器的电脑“translator”。护士将“translator”推至病床旁,发出某种语言的翻译请求,翻译人员就会出现在屏幕上,与护士、病人实时沟通。护士宣读知情同意书,翻译人员翻译给病人,如果病人有疑问,翻译人员翻译给护士。这样,完成知情同意书的签订。真是让人耳目一新!
美国是一个多文化的国家,医院更是多元文化交融的场所。“translator”的存在诠释了医院为多元文化服务所做出的努力。
(其他作者:闯冬梅) | | |
|